Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

酬令公雪中見贈訝不與夢得同相訪 (雪似鵝毛飛散亂) Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")

Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели,

Плащи на пуху журавлином гуляки надели.

 

Ликуют учащийся Цзоу и Мэй-старина -

К Лян-вану отправиться только команда нужна.

 

Примечания переводчика

Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун 裴令公) - почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамента центральных документов (чжун-шу-лин 中書令), Пэй Ду.

Плащ на пуху журавлином (хэ-чан 鶴氅) - плащ из журавлиных перьев, белая накидка с пуховой подкладкой, т.е. одеяние, напоминающее облик пернатых небожителей - бессмертных сяней 仙.

Учащийся Цзоу (Цзоу-шэн 鄒生) - Цзоу Ян 鄒陽 (ок. 206 - ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци 齊 эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.

Мэй-старина (Мэй-соу 枚叟) - Мэй Чэн 枚乘 (? - ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.

Лян-ван 梁王 (? - ок. 144 г. до н.э.) - Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна. Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем - своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением - себя.