Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第八十章 (小國寡民) 166 (177). "Пусть малолюден скромный твой удел..."

Пусть малолюден скромный твой удел,

Но без орудий пусть живет народ,

Боится смерти и не рвется вдаль.

Пусть, позабыв повозки и суда,

Подальше спрятав копья и мечи,

Вернется он к веревочным узлам.

По вкусу он найдет свою еду,

Красивою - одежду старины,

Удобными - привычные дома,

Веселыми обычаи свои.

К соседям пусть доносятся тогда

Лишь пенье петухов и лай собак.

Народ же не захочет знать чужих.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

小國寡民。使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。雖有舟輿,無所乘之,雖有甲兵,無所陳之。使民復結繩而用之,甘其食,美其服,安其居,樂其俗。

из Главы 80 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)