Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第四十七句 (诗书易) 47. (34-35) "Ши-цзин, Шу-цзин, И-цзин..."

Ши-цзин, Шу-цзин, И-цзин,

Чжеу-ли, Ли-цзи, Чунь-цю

Суть Лю-цзин,

Которые надлежит разбирать.

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

Здесь говорится о порядке Шести Священных книг. И-цзин т.е. Книга Перемен, Шу-цзин т.е. История, Ши-цзин т.е. Стихотворения, Чунь-цю т.е. Весна и осень, Чжеу-ли т.е. о6ряды династии Чжеу, Ли-цзи, т.е. Записки о обрядахъ составляют Лю-цзин, т.е. Шесть Священных книг, которыя учащимся надлежит преподавать с подробным изъяснением. Обряды Династии Чжеу в свое время помещены были в число Шести Священных книг; ныне же по исключении оных оста­лось Пятъ Священных книг (ву-цзин).

Примечание.

Цзин собственно значит: основа; почему соединенное с именем книги тоже означает, что у нас Канони­ческия или Священныя книги. Ныне cии книги приняты классическими в Китае.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.