Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

謝公亭 (謝公離別處) Беседка господина Се ("Здесь господина Се покинул друг, и все несет печаль душе моей...")

Здесь господина Се покинул друг,

И все несет печаль душе моей.

Гость скрылся, но луны остался круг,

Гора пуста, но всё журчит ручей.

Цветы цвели у брега по весне,

Бамбук шумел осеннею порой…

Живое и ушедшее во мне

Соединились в песнь о встрече той.

Примечания переводчика

Беседка господина Се - на берегу реки Ваньси у подножия горы Цзинтин построена поэтом Се Тяо (V в.), и здесь он прощался со своим другом поэтом Фань.