Чжан Се  (?-307) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Стихи о разном"

Четвертое стихотворение ("Предрассветная дымка встречает дневное светило…")

Предрассветная дымка

встречает дневное светило,

От Кипящей воды

киноварным становится воздух.

Величаво- грозны

наползли вдруг тяжелые тучи,

И вовсю разошелся

едва намечавшийся дождик.

Легкий ветер

порывом сгреб в охапку траву,

Верх деревьев

сковал ночью выпавший иней.

С каждым днем

все заметней редеет листва,

А лесные стволы

частоколом недвижным застыли.

Молодым я вздыхал,

что неспешно так тянутся дни,

Стариком я грущу,

что бег времени столь быстротечен.

Вот и жизни закат,

и тревожнее все на душе...

Если бы встретил Цзы-чжу,

попросил погадать бы, конечно!

Примечания

Кипящие воды- вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу - "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.