Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Бежин Л.Е.

题张氏隐居二首 其一 (春山无伴独相求) 1. "В весенних горах я скитаюсь один…"

В весенних горах я скитаюсь один

и ваше жилище ищу,

 

В лесу дровосеков стучат топоры,

а горы все так же молчат.

 

Среди затаивших прохладу долин

иду по намерзшему льду,

 

Вечернее солнце во мраке лесов

садится у Каменных Врат.

 

Вы слышите ночью, как недра земли

хранят золотую руду,

 

И видите утром: вдали от людей

гуляют оленьи стада.

 

Нам радостно вместе бродить по горам:

забыли дорогу домой;

 

Как будто в отвязанной лодке меня

уносит речная вода...