Перевод: Эйдлин Л.З.

柳 (濯濯烟条拂地垂) Ива ("Эти светлые, светлые в дымке ветви подметая землю, свисают…")

Эти светлые, светлые в дымке ветви,

подметая землю, свисают...

 

У стены, рядом с домом высоким,

ива вся полна весеннею грустью.

 

Я хочу, чтобы вы вгляделись получше

в благородство ее и прелесть:

 

Их не меньше, чем в тех прославленных ивах,

Линхэдянь собой украшавших!