Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

月下独酌 四首 其二 (天若不爱酒) 2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино…"

О, если б небеса, мой друг,

Не возлюбили бы вино -

 

Скажи: Созвездье Винных Звезд

Могло ли быть вознесено?

 

О, если б древняя земля

Вино не стала бы любить -

 

Скажи: Источник Винный мог

По ней волну свою струить?

 

А раз и небо, и земля

Так любят честное вино -

 

То собутыльникам моим

Стыдиться было бы грешно.

 

Мне говорили, что вино

Святые пили без конца,

 

Что чарка крепкого вина

Была отрадой мудреца.

 

Но коль святые мудрецы

Всегда стремились пить вино -

 

Зачем стремиться в небеса?

Мы здесь напьемся - все равно.

 

Три кубка дайте мне сейчас -

И я пойду в далекий путь.

 

А дайте доу выпить мне -

Сольюсь с природой как-нибудь.

 

И если ты, мой друг, найдешь

Очарование в вине -

 

Перед ханжами помолчи -

Те не поймут: расскажешь мне.