Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

怨歌行 (新裂齐纨素) Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка…")

Оторвала кусок я белейшего шелка из Ци,

Бел и чист он, как иней и снег.

Сшила шелковый веер с орнаментом "слитная радость",

Круглый веер - такой, как луна.

Только из рукава господин этот веер достанет,

Лишь взмахнет - и прохлада вокруг.

Но боюсь возвращенья осеннего ветра -

Летний зной он от нас унесет.

И тогда господин бросит веер ненужный,

Не жалея его, не храня.