Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

旱麓 (瞻彼旱麓 榛楛濟濟) 5. Подножие Ханьской горы ("Взгляни на подножие Ханьской горы...")

I

 

Взгляни на подножие Ханьской горы

Орешник густой и терновник на нем.

Спокоен и радостен наш государь,

Стяжает он славу в веселье своем.

 

II

 

На скипетре яшмовый кубок тяжел:

Для жертвы в нем желтое блещет вино

Спокоен и радостен наш государь –

Вот счастье – ниспослано небом оно.

 

III

 

То ястреба в небе высокий полет,

То рыба метнулась под бездною вод!

Спокоен и радостен наш государь,

Не он ли к добру подвигает народ?

 

IV

 

Пресветлое в чаше вино, и ярка

Вся рыжая, чистая шерсть у быка:

Ты в жертву дары принесешь, государь,–

Да будет награда тебе велика!

 

V

 

Дубняк низкорослый – густой он, густой!

Его на дрова собирает народ.

Спокоен и радостен наш государь,

От духов он множество примет щедрот.

 

VI

 

Пышнеет, пышнеет вьюнок по полям,

Ползет по ветвям и древесным стволам.

Спокоен и радостен наш государь,

Он счастье снискал, непорочен и прям.

Примечания переводчика

На скипетре яшмовый кубок - золоченая чаша, устанавливаемая на яшмовом скипетре (знаке царского достоинства) и употребляющаяся для жертвоприношения предкам.

...И ярка Вся рыжая, чистая шерсть у быка - Точный перевод: чисторыжий бык уже приготовлен [для жертвы].