Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

閟宮 (閟宮有侐 實實枚枚) 4. Посещение храма ("В месте и скрытом, и тихом мы создали храм...")

I

 

В месте и скрытом, и тихом мы создали храм;

Быд он прекрасной постройки и крепок и прям.

Нету нигде Цзян-юани– почтенней жены:

Доблесть ее не имела ни в чем кривизны.

Неба верховный владыка послал благодать:

Месяцы вышли, и срок не замедлил настать.

Небом без боли и муки ей было дано

Нашего предка родить – Государя-Зерно.

Небо ему ниспослало премного щедрот:

Просо и злак, что позднее всех прочих растет,

Рожь и бобы и тот злак, что всех ранее зрел,

Скоро Зерно-Государь получает удел.

Людям велит он возделывать землю вокруг:

Сорго и желтое просо явилися вдруг,

Черное просо и рис появились. Была

Вся Поднебесная скоро научена им.

Так он продолжил преславные Юя дела.

 

II

 

Внука оставил преславный Зерно-Государь –

Это Тай-ван был, великий наш предок и царь.

Он поселился на юге от Циской горы,

Шанское царство он стал подрывать в те поры.

Позже Вэнь-ван воцарился, за ним и У-Ван,

Подвиг они продолжали, что начал Тай-ван.

Гнева и воли небес завершился предел,

И на равнине Муе этот бой закипел.

«Царь, не смущаясь сомненьем, начни этот бой:

Неба верховный владыка пребудет с тобой!»

Шанскую рать он карает, разбив ее вдруг;

Были другие участники царских заслуг.

«Дядя! – наш царь говорит тогда,– я бы хотел

Вашему старшему сыну назначить удел.

Княжить над Луской землею ему надлежит:

Да возвеличит он ваши владенья и дом,

Будет весь род ваш для Чжоу опора и щит».

 

III

 

Лускому князю пожалован царский указ:

Княжить и править ему на востоке у нас,

Гор ему дал царь, земель, и потоков, и нив,

Царства окрестные князю навек подчинив.

Тот, чьим прославленным предком был чжоуский князь,

Сын Чжуан-гуна, теперь в этот храм соберясь,

Жертвы приносит. На знамени шитый дракон,

Вожжи мягки у его колесницы, и он

Ревностно каждую осень и каждой весной

Жертвы приносит, не пропустив ни одной,

Славному неба владыке и с ним заодно

Предку, великому столь Государю-Зерно.

Бык красно-рыжий приносится в дар в эти дни –

Жертву приемлют, ее одобряя, они.

Много пошлют они князю за это щедрот.

Чжоуский князь и державные предки твои

Счастьем тебя одаряют, о князь, что ни год.

 

IV

 

В осень ты предкам приносишь могучих быков,

С лета им брус деревянный кладут вдоль рогов:

Белый один, красно-рыжая шерсть на другом.

Жертвенный кубок прекрасен, налитый вином.

Тут поросенок, и мясо, и чистый отвар,

Стол в деревянных сосудах, назначенных в дар.

Танцы, все вр.емя менялся, радуют взгляд.

Внукам почтительным предки награду дарят.

В блеске своем ты, всегда процветая, живешь,

Да долголетен ты будешь и будешь хорош!

Будет хранима восточная эта страна,

Луская наша держава да будет вечна!

Нет ей ущерба, утесы ее не падут,

Не задрожит, не падет она в ужасе смут!

Три долголетия князю, да вечно живет,

Точно возвышенный холм или горный хребет!

 

V

 

Тысяча, князь, у тебя колесниц боевых,

Красными лентами копья украшены в них,

Шелком зеленым обвиты два лука стоят:

Ты тридцать тысяч имеешь пехотных солдат –

Раковин шлемы украсила красная нить –

Рать велика, велика, и ее не сломить.

Варварам севера дав надлежащий отпор,

Цзинские орды и Шу остановим, с тех пор

С нами никто не посмеет столкнуться в борьбе.

Пусть же расцвет лучезарный да будет тебе!

Будь же богат, долголетен, да правишь страной

С желтою космой волос и дельфиньей спиной.

Старцев почтенных и мудрых на помощь избрав,

В славе своей да пребудешь ты, князь, величав!

Старости ты не достигнешь и будешь ты сед!

Князь наш да здравствует тысячи, тысячи лет,

Старость до белых бровей, без болезней и бед!

 

VI

 

Тайская эта гора высока и крута –

Луские люди глядят на святые места.

Чуйская наша и Мынская наша гора –

Дальним востоком владеть нам настала.пора,

Будет достигнут с морями граничащий край.

К нам за союзом придут и народы с Хуай:

"Больше не будет страны, чтоб за нами не шла.

Луского князя да будут преславны дела!

 

VII

 

Фуские горы и Иские мы сохраним,

Сюйские земли да будут владеньем твоим,

Будет достигнут с морями граничащий край,

Мань покорятся, и мо, и народы с Хуай.

Станут покорными варвары южной земли –

Стран да не будет таких, чтоб за нами не шли.

Ныне никто не посмеет оспаривать нас –

Луского князя послушно исполнит приказ

 

VIII

 

Чистое счастье князю от неба дано,

Князю до старости Лу сохранять суждено.

Чан и Сюй-тянь возвратив в их родимый удел,

Он восстановит все то, чем князь Чжоу владел.

Счастье и радость да примешь ты, луский наш князь,

С доброй супругой и матерью старой делясь;

С ним и вельможи и все остальные чины

Вечно владеют пределами нашей страны.

Милостей много от неба принять будь готов,

Старость до желтых волос и до детских зубов.

 

IX

 

Сосны на горных отрогах Цулая росли,

Горные туи мы взяли с Синьфуской земли.

Мы их срубили и точно измерили тут:

Мерой служили шнурок в восемь футов и фут.

Балки сосновые были собой велики –

К храму пристройки вышли весьма широки:

Новый прекрасный, прекрасный отстроился храм –

Си-сы строительный мастер создал его сам.

Длинен весьма и пространен храм видом своим –

Тысячи разных людей любуются им.