Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

宿紫阁山北村 (晨游柴阁峰) Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ ("С утра я бродил по склонам горы Цзыгэ...")

С утра я бродил

По склонам горы Цзыгэ,

 

А вечером спать

К подножью в деревню сошел.

 

В деревне старик

Встретил радушно меня.

 

Он для меня

Открыл непочатый кувшин.

 

Мы подняли чарки

И только к губам поднесли -

 

Толпой солдатня

Внезапно к нам в дом ворвалась.

 

В лиловой одежде.

Топор или нож в руке.

 

Их сразу набилось

Больше десяти человек.

 

Схватили солдаты

С циновки мое вино,

 

И взяли солдаты

С блюда мою еду.

 

Хозяину дома

Осталось в сторонку встать

 

И руки сложить,

Как будто он робкий гость.

 

В саду у него

Было дерево редкой красы,

 

Что он посадил

Тридцать весен тому назад.

 

Хозяину дома

Жалко стало до слез,

 

Когда топором

Под корень рубили ствол...

 

Они говорят,

Что на службу их взял государь,

 

Они берегут

Священный его покой

 

Хозяину дома

Разумней всего молчать:

 

Начальник охраны

В большой при дворе чести.