Лю Юйси  (772-842) 劉禹錫 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

送春词 (昨来楼上迎春处) Провожаю весну ("Ведь вчера еще только взошел на башню…")

Ведь вчера еще только взошел на башню,

поздравляя весну с приходом,

А сегодня поднялся на башню снова,

чтобы с ней уже попрощаться...

 

И цветы орхидей в увядшем уборе

сбереженной росою плачут.

Ивы длинными рукавами веток

налетевшему ветру машут.

 

И красавица в гладком зеркале видит,

как лицо ее изменилось.

Чуский гость у речного берега знает,

что надежды его напрасны...

 

И за десять тысяч веков, и доныне

одинаковы те печали.

Остается вином допьяна напиться

и забыть обо всем на свете.