Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第三十章 (善有果而已) 127 (67). "Остановив чужой набег, мудрец..."

Остановив чужой набег, мудрец

Захватывать чужое не пойдет.

Остановив, не возгордился он,

Остановив, ничуть не обнаглел,

Остановил, но не для похвальбы.

Не будет ставить на своем мудрец,

Захватывать чужое не пойдет:

Ведь Истина следит издалека

За тем, кто обижает старика -

Жестокий преждевременно умрет.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

善有果而已,不敢以取強。果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕。果而不得已,果而勿強。物壯則老,是謂不道,不道早已。

из Главы 30 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Другие переводы