Цао Чжи  (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

杂诗 其一 (高台多悲风) 1. "Башня высокая полнится стонами ветра…"

Башня высокая

полнится стонами ветра,

Утренним солнцем

весь Северный лес озарен.

Тысячи верст

разделяют меня с тем, кто дорог,

Быстрые реки,

пучины бескрайних озер.

Их пересечь -

даже лодки такой не найдется,

День ото дня

все печальней становится взор.

К югу летит

дикий гусь, догоняющий стаю,

Жалобный клик

оглашает притихнувший двор.

Стать бы, как он,

и на крыльях к друзьям устремиться!

Или хоть весточку

взял от меня бы с собой!

Тень пролетающей птицы,

как призрак, исчезла...

Сердце пронзила

жестокая, страшная боль...