Перевод: Щуцкий Ю.К.

登辨觉寺 (竹径从初地) Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")

Здесь, по "Земле Начальной" вьется

Кверху тропинка в бамбуках.

Пик ненюфаров выдается

Над "градом-чудом" в облаках.

Чу’ские три страны на склоне

Все здесь видны в окне моем.

Девять стремнин, как на ладони,

Вон там сравнялись за леском.

Вместо монашеских сидений

Травы здесь мягкие нежны.

Звуки индийских песнопений

Под хвоей длинною сосны.

В этих пустотах обитаю

Вне "облаков закона" я.

Мир созерцая, постигаю,

Что "нет у Будды бытия".

 

Примечания

"Земля Начальная" – земля, прилежащая к храму. Название это заимствовано из "Сутры (проповеди) о Нирване", где, между прочим, говорится: "неисчислимы, несчетны, обильны, как песок р. Ганга, боддисаттвы вступили в "Начальную Землю", т. е. в одни из райских садов.

"Град-чудо" – это самый храм. Так называет его Ван Вэй, заимствуя образ из 7-й главы "Сутры Чистого Логоса", повествующей о том, что некий Будда, ведя сонмы людей в страну драгоценностей (Нирвану), заметил, что люди начали уставать. Тогда он создал "Град-чудо" - марево, видимое вдали, к которому люди устремились, напрягая последние силы. Поддерживая стремление людей таким образом, Будда довел всех до страны драгоценностей.

Звуки индийских песнопений – часть службы в буддийских храмах совершается на языке древней Индии - санскрите. Поэтому культовые песнопения буддистов обычно называются индийскими словами или индийскими звуками.

"нет у Будды бытия" – догматически у Будды нет бытия - жизни, нет небытия - смерти. Он не рождается и не умирает.