Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 9. В ожидании мужа, ушедшего в поход ("Стоит одинокая груша, смотрю...")

Стоит одинокая груша, смотрю:

Прекрасны плоды, что созрели на ней.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

И тянется нить бесконечная дней.

Дни быстро склонились к десятой луне,

И сердце тоска разрывает жене -

Солдат отдохнуть не вернется ль ко мне?

 

Стоит одинокая груша, смотрю:

Листы ее так зелены, зелены.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Тоскою поранено сердце жены.

И трав, и дерев зеленеет наряд;

Печали мне женское сердце теснят:

Когда же мой воин вернется назад?

 

Пошла через северный этот хребет -

Сбираю я нежные ивы ростки...

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Томятся отец наш и мать от тоски.

Изношен уже колесницы сандал,

И каждый скакун истомленным скакал,

Уж близко мой воин, он очень устал.

 

Они не идут, не впрягают коней,

А сердце болит и тоскует сильней,

Всё нет его, минул условленный срок,

На сердце всё больше забот и тревог.

В гаданьях я дни провожу, в ворожбе,

И всё говорит мне: он близок к тебе;

Он близко, мой воин, усталый в борьбе.