Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

谷風 (習習谷風 以陰以雨) 10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

I

 

Ветер с восточной подул стороны,

Дождь благодатный принес, пролетев..

Сердцем в согласии жить мы должны,

Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.

Репу и редьку мы рвали вдвоем -

Бросишь ли репу с плохим корешком?...

Имя свое не порочила я,

Думала: вместе с тобою умрем.

 

II

 

Тихо иду по дороге... Гляди,

Гнев и печаль я сокрыла в груди.

Недалеко ты со мною прошел,

Лишь до порога меня проводил.

Горьким растет, говорят, молочай -

Стал он мне слаще пастушьей травы!

Будто бы братья, друг другу верны,

С новой женою пируете вы!

 

III

 

Мутною кажется Цзин перед Вэй,

Там лишь, где мель, ее воды чисты.

С новой женою пируете вы,

Верно нечистою счел меня ты?

Пусть на запруду не ходит она

Ставить мою бамбуковую сеть...

Брошена я, и что будет со мной? -

Некому стало меня пожалеть!

 

IV

 

Если поток и широк, и глубок -

К берегу вынесут лодка иль плот;

Если же мелок и узок поток -

Путник легко по воде побредет...

Был и достаток у нас, и нужда,

Много я знала трудов и забот.

Я на коленях служила больным

В дни, когда смерть посещала народ.

 

V

 

Нежить меня и любить ты не смог,

Стал, как с врагом, ты со мною жесток.

Славу мою опорочил, и вот -

Я, как товар, не распроданный в срок.

Прежде была мне лишь бедность страшна,

Гибель, казалось, несет нам она...

Выросла я у тебя; и одна

Стала отравой для мужа жена.

 

VI

 

Как он хорош, мой запас овощей!

Зимней порой защитит от беды.

С новой женою пируете вы -

Я лишь защитой была от нужды.

Гневен со мной ты и грубый такой,

Только трудом одарил и тоской.

Или забыл ты, что было давно?

Что лишь со мною обрел ты покой?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Бросишь ли репу с плохим корешком... - Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

Горьким растет, говорят, молочай - Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). - "Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая" (Чжу Си).

Мутною кажется Цзин перед Вэй, // Там лишь, где мель, ее воды чисты - Цзин - приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй - пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. "Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены..." (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

Если поток и широк и глубок - // К берегу вынесут лодка иль плот; // Если же мелок и узок поток - // Путник легко по воде побредет. - При всех обстоятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

Как он хорош, мой запас овощей! // Зимней порой защитит от беды... - "Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня" (Чжу Си).