Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

羌村三首 其三 (群鸡正乱叫) Деревня Кианг. (Элегия).

...Петухи проснулись, утро громкий крик их возвещает,

а гостей моих собранье их тревогой наполняет.

Потревоженные куры на суки дерев са­дятся,

между тем как снова гости громко в дверь мою стучатся.

Входят в дверь четыре старца, выражая пожеланье

знать про все, что перенес я в долговременном скитаньи.

Каждый путнику подносит в дар вино и предлагает

хоть отведать; этот мутным, тот прозрачным угощает;

говорят, что поневоле приношенье их убого:

"Наши пашни плодоносны, но рабочих рук немного.

Ах, раздоры все не гаснут, и, отчизну защищая,

На войне восточной бьются все сыны родного края."

Старцы добрые! я тронуть речью, полною привета

и сердечного участья; пропою вам песнь за это.

Смолкла песнь моя. Вздыхая, старцы пению внимали

и со щек увядших слезы, глядя в небо, утирали.

Примечания Редакции

В переводе Н. Новича вся элегия "Деревня Кианг" (весь цикл "Деревня Цянцунь") приведена единым текстом без разбиения на части. Принятое здесь трехчастное деление дано в соответствии с китайским оригиналом.

Перевод выполнен "Пр. Б." ("Провинциальный Библиограф" - Н. Нович - псевдонимы Н. Н. Бахтина) по А. Эллиссену.