Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

酬韩侍郎张博士雨后游曲江见寄 (小园新种红樱树) В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")

В укромном моем саду расцвели

пунцовой вишни цветы.

 

Когда захочу вкруг них побродить,

я в сад выхожу гулять.

 

Так нужно ли мне торопиться вслед

толпе верхом на конях

 

По грязи и лужам после дождя

к Цюйцзяну в такую даль!

 

Примечания

Хань - поэт Хань Юй (768-824).

Чжан - поэт Чжан Цзи (768-830).

Цюй-цзян - озеро в Чанъани, место прогулок.