Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

甫田 (倬彼甫田 歲取十千) 1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")

I

 

Вижу вот это широкое поле, просторно ему;

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му.

С прошлого года, оставшийся хлеб мой я сам,

Чтоб накормить их, моим земледельцам отдам.

С древних времен урожай у нас в каждом году;

Вот и теперь я на южные пашни иду.

Полет один, тот земли присыпает к корням,

Просо мое и ячмень тучным-тучные там.

Место, где больше удобства и больше земли,

Самым способнейшим людям теперь отвели.

 

II

 

В жертву чистейшего сам отберу я зерна,

Выбран уже одномастный баран без пятна -

Духов земли и сторон четырех уважай!

Если на поле, бывало, хорош урожай -

Счастье моих земледельцев являлося тут.

Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют -

Встречу готовлю я предку и нив и полей,

Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,

Чтобы ячмень уродился и просо подстать,

Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!

 

III

 

Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов.

Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов -

С пищей на южные пашни скорее спешат...

Вот и надсмотрщик полей - подошел он и рад.

Справа и слева беру принесенный обед,

Пробую пищу: вкусна ли она или нет?

Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му -

Добрую жатву, обильную жатву сниму.

Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.

Трудятся люди проворно на нивах моих.

 

IV

 

Вижу колосья, как в крыше солома, часты;

Точно ярмо, изогнулись они с высоты.

Кучи зерна, что на поле оставили мы,

Как острова на реке или в поле холмы.

Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,

Тысяч десяток телег для отвозки зерна!

Если и просо, и сорго, и рис возрастут -

Счастье моих земледельцев проявлено тут.

Благо, наградою будь земледельцам моим,

Тысячи лет долголетья безмерного им!

Примечания переводчика

Шерсти клочок от ушей у быка острижем - чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му - Комментаторская традиция поясняет слово "ши цянь" как "десять тысяч му". Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово - "вань" и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как "стократный урожай [тысячу на десять]". Это и отражено в нашем переводе.

Духов четырех сторон - духов сторон света.

Предок полей (или лучше - земледелия) - Шэнь-нун (дух-земледелец) - легендарный царь Китая.