Перевод: Штукин А.А.
Из цикла: 小雅 Сяо я. "Малые оды"
甫田 (倬彼甫田 歲取十千) 1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")
I
Вижу вот это широкое поле, просторно ему;
Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му.
С прошлого года, оставшийся хлеб мой я сам,
Чтоб накормить их, моим земледельцам отдам.
С древних времен урожай у нас в каждом году;
Вот и теперь я на южные пашни иду.
Полет один, тот земли присыпает к корням,
Просо мое и ячмень тучным-тучные там.
Место, где больше удобства и больше земли,
Самым способнейшим людям теперь отвели.
II
В жертву чистейшего сам отберу я зерна,
Выбран уже одномастный баран без пятна -
Духов земли и сторон четырех уважай!
Если на поле, бывало, хорош урожай -
Счастье моих земледельцев являлося тут.
Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют -
Встречу готовлю я предку и нив и полей,
Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,
Чтобы ячмень уродился и просо подстать,
Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!
III
Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов.
Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов -
С пищей на южные пашни скорее спешат...
Вот и надсмотрщик полей - подошел он и рад.
Справа и слева беру принесенный обед,
Пробую пищу: вкусна ли она или нет?
Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му -
Добрую жатву, обильную жатву сниму.
Не в чем людей упрекнуть мне, нет гнева на них.
Трудятся люди проворно на нивах моих.
IV
Вижу колосья, как в крыше солома, часты;
Точно ярмо, изогнулись они с высоты.
Кучи зерна, что на поле оставили мы,
Как острова на реке или в поле холмы.
Тысяча, верно, не меньше, амбаров нужна,
Тысяч десяток телег для отвозки зерна!
Если и просо, и сорго, и рис возрастут -
Счастье моих земледельцев проявлено тут.
Благо, наградою будь земледельцам моим,
Тысячи лет долголетья безмерного им!
Примечания переводчика
Шерсти клочок от ушей у быка острижем - чтобы доказать духам, что бык чистой рыжей масти.
Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му - Комментаторская традиция поясняет слово "ши цянь" как "десять тысяч му". Б. Карлгрен справедливо указывает, что для десяти тысяч есть особое слово - "вань" и что такой способ выражения для десяти тысяч является совершенно необычным, и предлагает понимать это выражение как "стократный урожай [тысячу на десять]". Это и отражено в нашем переводе.
Духов четырех сторон - духов сторон света.
Предок полей (или лучше - земледелия) - Шэнь-нун (дух-земледелец) - легендарный царь Китая.