Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其一 (大雅久不作) 1. "Уж боле нет былых Великих Од..."

Уж боле нет былых Великих Од,

Кто их создаст теперь, когда я стар?

Как пали "Нравы"! Лишь бурьян растет

На тех полях, где были битвы царств,

Друг друга пожирали тигр, дракон,

Покуда не сдались безумной Цинь.

В стихах давно утрачен чистый тон,

Лишь Скорбный человек восстал один,

Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года

Поддерживали вялую волну,

Но взлетов и падений череда -

И вновь канон стиха пошел дну,

А с завершеньем времени Цзяньань

В узорах слов и вовсе гибнет смысл.

Воспряла Древность только в доме Тан,

Все снова стало ясным и простым,

Талантам многим к свету путь открыт,

Резвятся рыбками в кипенье волн,

Созвучьем тела с духом стих звенит,

Как полный звезд осенний небосклон.

"Отсечь и передать" высокий смысл

Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.

Мечтаю, как Учитель, кончить мысль

Лишь в миг, когда убит Единорог.

750 г.

 

Примечания

Великие Оды - конфуцианская классическая книга "Ши цзин" ("Канон поэзии") состоит из трех разделов - "Фэн" (Нравы), "Я" (Оды), "Сун" (Гимны); раздел "Оды" включает в себя 2 подраздела "Великие Оды" и "Малые Оды" (имеется в виду большее или меньшее соответствие канону, нормативу); "Великие Оды" (ХI-VIII вв. до н. э.) воспевают благотворность правления и ратные подвиги основателя династии Вэнь-вана; однако вся терминология стихотворения в данном случае относится также к развитию поэзии.

...Кто их создаст теперь, когда я стар?.. - Здесь внутренняя цитата из трактата "Лунь юй" (гл. 7, § 5), где Конфуций сетует, что перестал видеть во сне Чжоугуна, одного из почитаемых совершенномудрых людей древности, стоявшего у истоков канонизированного чжоуского ритуала, в том числе и музыки как прародителя всех искусств; это выражение можно понимать и как физиологическое качество, и как социально-этическое; для данного стихотворения комментаторы останавливаются на физиологическом значении - пятидесятилетний Ли Бо уже вполне мог посетовать на свой возраст; помимо аллюзии, тут явно присутствует и современная поэту параллель "Конфуций - Ли Бо", постоянная для его философического взгляда.

"Нравы правителя" - раздел "Канона поэзии". Это сетование можно понимать двояко: относящимся к падению поэзии или нравственности общества

Воюющие царства (Чжаньго, есть переводы "борющиеся царства", "воюющие уделы") - период междоусобиц V-III вв. до н. э.; изнуряющая вражда семи наиболее крупных царств ("драконы и тигры") завершилась победой царства Цинь, объединившего их все в централизованную империю.

В стихах давно утрачен чистый тон... - Тут намек на "Канон поэзии", чей нормативный глас был искажен отступлением от завета предков.

Скорбный человек - Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.

Ян Сюн, Сыма Сянжу - крупные одописцы периода династии Хань (II-I вв. до н. э.).

Цзяньань - период 196-219 гг., когда еще творили "три Цао" и другие крупные поэты

...Воспряла Древность только в доме Тан... - Династия Тан, при которой жил поэт.

"Отсечь и передать" - Конфуций следовал принципу "передавать, а не создавать".

Единорог мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.