Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

南山有臺 (南山有臺 北山有萊) 2. Славословие гостям ("На южной горе – там растут камыши...")

I

 

На южной горе - там растут камыши,

На северной - травы душисты в глуши.

Достойные, милые гости мои -

Опора всех стран, ваша сила крепка!

Достойные, милые гости мои,

Да будет вам жизнь на века и века.

 

II

 

На южной горе разрастается тут,

На северной - тополи, вижу, растут.

Достойные, милые гости мои,

Как блеск наших царств, вас и ценят и чтут.

Достойные, милые гости мои

Пусть тысячи лет бесконечно живут!

 

III

 

На южной горе вижу поросли ив,

На северной - рощи обильные слив.

Достойные, милые гости мои

Народу заменят и мать, и отца,

Достойные, милые гости мои,

Их доблестной славе не будет конца!

 

IV

 

На южной горе - там растут лозняки,

На северной - вижу - деревья гибки.

Достойные, милые гости мои,

Иль в старости брови не будут густы?

Достойные, милые гости мои,

Пусть доблести слава цветет, как цветы

 

V

 

На южной горе - там осины краса,

На северной - видишь, катальпы леса.

Достойные, милые гости мои,

До желтой ужель не дожить головы?

Достойные, милые гости мои,

Да в мире потомство взлелеете вы!

Примечания переводчика

Иль в старости брови не будут густы? - т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, признаком которой являются густые брови?

До желтой ужель не дожить головы? - т. е. ужели вы не доживете до глубокой старости, когда цвет волос из седого становится желтым?