Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

鴟鴞 (鴟鴞鴟鴞 既取我子) 2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

О ты, сова, ты, хищная сова,

Птенца похитила, жадна и зла!

Не разрушай гнезда, что я свила.

С трудом, с любовью я вскормила их,

Моих птенцов,- так пожалей же их!

 

Пока не скрылся в тучах небосвод,

Кору с корней древесных птица рвет.

Я вью гнездо, сплела из веток вход...

Ужели ты, живущий там, внизу,

Меня посмеешь обижать, народ?

 

Когтями я рвала траву кругом,

Изодран клюв мой жестким тростником

И всем, что я сбирала,- и потом

Мой клюв был в ранах весь!

Но что мне в том,­

Сказала я,- коль не готов мой дом?

 

Иссякла мощь моих разбитых крыл,

И хвост ослаб - он весь изломан был.

Гнездо в беде; бороться нету сил;

И дождь хлестал его и ветер бил...

Стал голос мой тревожен и уныл.

 

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.