Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

湘夫人 (帝子降兮北渚) Владычице реки Сян ("Дочь моя, спустись на остров, на его пустынный берег...")

Дочь моя, спустись на остров,

На его пустынный берег,

 

Я гляжу — тебя не вижу,

Грудь наполнена тоской.

 

Вот уж издали повеял

Легкий ветерок осенний,

 

И внезапно разыгрались

Воды озера Дунтин.

 

Я сквозь заросли осоки

Восхожу на холм покатый,

 

Я хочу, чтоб в час свиданья

Ветер полог опустил.

 

Странно, что собрались птицы

В белых зарослях марсилий

 

И что сети на деревьях

Рыболовные висят.

 

В даль бескрайнюю гляжу я,

Но она мутна, туманна,

 

Видно только издалёка,

Как бежит, бурлит вода.

 

Странно, почему олени

В озере Дунтин пасутся,

 

А драконы водяные

Веселятся на песке?

 

Утром езжу на коне я

Возле берега речного,

 

И по отмели песчаной

Вечерами я брожу.

 

Если я из дальней дали

Голос ласковый услышу —

 

На легчайшей колеснице

Я стремительно примчусь!

 

Посреди реки хочу я

Небывалый дом построить,

 

Чтоб его сплошная кровля

Вся из лотосов была.

 

Там из ирисов душистых

Стены дивные воздвигну,

 

Там из раковин пурпурных

Будет выложен алтарь.

 

Балки сделаю из яшмы

И подпорки из магнолий

 

И под крышу вместо досок

Орхидеи положу.

 

Пряный перец разбросаю

В белой зале, в белой спальне,

 

Сеть из фикусов цветущих

Будет пологом для нас.

 

Будет гнет из белой яшмы,

Косяки дверей из лилий,

 

Будет плавать в нашем доме

Циклоферы аромат.

 

Всевозможными цветами

Я наполню все террасы,

 

Чтоб с горы Цзюи * спустились

Духи, словно облака.

----

 

Рукава я опускаю

Прямо в воду голубую,

 

Оставляю я рубашку

На зеленом берегу.

 

И на острове пустынном

Рву душистую траву я,

 

Чтоб послать ее в подарок

Той, что ныне далеко.

 

Время быстрое уходит,—

Не вернуть его обратно.

 

Будь, супруга, милостивой

И назначь свиданья час!

Примечания

Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях женскому духу реки Сян. В стихотворении описываются думы владыки реки Сян (то есть императора Шуня, который после смерти стал духом этой реки) о своей жене А-хуан.

Цзюи, или Цзюишань — гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.