Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十五 生年不满百 (生年不满百 常怀千岁忧) Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов…")

Человеческий век

не вмещает и ста годов,

Но содержит всегда

он на тысячу лет забот.

 

Когда краток твой день

и досадно, что ночь длинна,

Почему бы тебе

со свечою не побродить?

 

Если радость пришла,

не теряй ее ни на миг;

Разве можешь ты знать,

что наступит будущий год!

 

Безрассудный глупец -

кто дрожит над своим добром.

Ожидает его

непочтительных внуков смех.

 

Как преданье гласит,

вечной жизни Цяо достиг.

Очень мало притом

на бессмертье надежд у нас.