О проекте "Китайская поэзия"

Как это часто бывает "путешествие в тысячу ли начинается с одного шага", иногда даже "с пяди под ступнёю."

Наше путешествие в китайскую поэзию длиною в несколько тысяч стихов началось с двух строчек, особенно запавших в душу под мексиканским солнцем:

 

"Так жарко мне -

Лень веером взмахнуть..."

Ли Бо "Летним днем в горах", переводчик: А.И. Гитович

 

Очень быстро, захотелось запомнить уже несколько целых стихотворений.

Постепенно понравившихся стихов становилось больше. Выяснилось, что не все тексты можно найти в сети (приходилось и "двумя пальцами" печатать). А с количеством стихов и затраченного времени на их поиски, подумалось, что собранное может пригодиться еще кому-нибудь: студенту, влюбленной девушке, переводчику, просто романтику...

К текстам переводов стали собираться сведения об авторах, их портреты, биографии переводчиков, данные по источникам, китайские тексты оригиналов стихов и пр.

Была собрана библиотека почти всех опубликованных сборников и монографий с русскоязычными переводами китайских стихов. Каждый сборник вычитывался полностью (даже, если это было переиздание уже проштудированной книги).

Каждое выбранное стихотворение помечалось, сканировалось, распознавалось и укладывалось в изборник "Любимое".

"Любимое" переросло в Антологию "от Ши цзин до Ши Вэйлы".

Антология – в портал "Китайская поэзия".

Изменился подход к выбору стихов: первоначально – только то, что очень понравилось, потом – просто понравилось, со второй половины путешествия – все, что дополняет общую картину разнообразия китайской поэзии в жанрах, темах, в глубине исторического охвата.

И хотя сегодня на портале "Китайская поэзия" размещены не все отобранные тексты переводов и очень мало пока текстов оригиналов, но уже ясно просматривается нацеленность всей этой работы на "Энциклопедию русских переводов китайской поэзии". Звучит громко, но неизбежно. Если время не остановится.

В конечной точке начатого путешествия должны собраться все русскоязычные переводы китайских стихов и китайские тексты к каждому из них.

Портал "Китайская поэзия" в его сегодняшнем, и завтрашнем, и послезавтрашнем виде, очень верится, никогда не будет закончен ни по форме, ни по полноте данных, ни по функциональным возможностям (уже сегодня доступны опции поиска и выборки стихов по названиям, по фрагментам текстов, по авторам, переводчикам, темам и пр.).

Таково, по меньшей мере, желание создателей портала, и, не в меньшей степени, надежда, что посетители портала не откажутся посоветовать, поправить, указать на ошибки, поделиться отсутствующей информацией – одним словом, стать соучастниками этой большой, интересной и полезной работы.

Новости сайта

Новые переводы Галины Стручалиной
На нашем портале размещена еще одна подборка переводов Галины Стручалиной, которые ранее нигде не публиковались.
Еще раз про Ли Бо
Третья порция переводов Ли Бо, интегрированных в базу данных портала "Китайская поэзия".
Продолжаем отслеживать новые издания с переводами Бо Цзюйи.
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
Пополнен корпус текстов Ли Бо
На сайте размещены новые оригинальные и переводческие тексты Ли Бо
Первый перевод "Да дэ цзина" на русский язык.
Редакция "Китайская поэзия" приступила к публикации перевода "Дао дэ цзина", который был завершен архимандритом Даниилом (Сивилловым) в 40-х гг. XIX в.
Пополнен корпус текстов Ли Бо
На сайте размещены новые оригинальные и переводческие тексты Ли Бо
Первый перевод "Да дэ цзина" на русский язык.
Редакция "Китайская поэзия" приступила к публикации перевода "Дао дэ цзина", который был завершен архимандритом Даниилом (Сивилловым) в 40-х гг. XIX в.
Продолжаем отслеживать новые издания с переводами Бо Цзюйи.
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
Продолжаем отслеживать новые издания с переводами Бо Цзюйи.
В библиотеку Редакции поступила новая книга с переводами Бо Цзюйи.
Блок переводов и оригиналов стихов Ли Бо.
Выполнена первая большая часть работы по сводке всех опубликованных переводов Ли Бо.
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой – 2023
И вновь - Лао Цзы "Дао дэ цзин".
Но в этот раз - Лао Си "Тао-Те-Кинг".
О подборке переводов Чжана Цзыяна.
Внесены исправления в авторство переводов и добавлены китайские тексты.
Немного о китайских поэтессах
И несколько подсказок о них же
Немного о "Ши цзин"
Ряд песен из "Ши цзин" пополнился новыми переводами.
Очередная сводка по каталогу Бо Цзюйи.
Новости из последних двух поступлений в библиотеку Редакции "Китайская поэзия".
Обнаружен еще один источник с переводами Бо Цзюйи!
Больше не будем зарекаться, что "остался только один"!
И еще немного о Бо Цзюйи...
Но, пожалуй, даже больше – о двух новых опциях на нашем портале!
Еще раз о Бо Цзюйи!
Не последний!
Второй день рождения "Китайской поэзии"!
А также три Новых года (Новый, Старый и Китайский)!
Дополнения к каталогу переводов Бо Цзюйи.
Продолжается работа по составлению полного каталога переводов стихов Бо Цзюйи.
Комментарии Ван Би к "Дао дэ цзин".
На портале "Китайская поэзия" размещен перевод комментариев Ван Би.
Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".
Завершена публикация переводов "Даодэзцин" Ивана Ивановича Семененко.
Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".
Завершена публикация переводов "Даодэзцин" Ивана Ивановича Семененко.
И снова "Дао дэ цзин"
Теперь в переводе Константина Бальмонта.
Новая подборка переводов из "Дао дэ цзин".
Собраны воедино все опубликованные переводы из "Дао дэ цзин", выполненные Игорем Самойловичем Лисевичем.
Опубликован перевод Валерия Перелешина "Дао дэ цзин".
Перевод основной книги даосизма - "Дао дэ цзин" - и одновременно завершение основного переводческого труда Валерия Перелешина с китайского языка, был выполнен и опубликован в Рио-де-Жанейро в 1971 году – "Дао Дэ Цзин. Пер. с кит. В. Перелешина. Рио де Жанейро. 1971".
Еще один перевод "Дао дэ цзин".
Следуя обещаниям предыдущей новости, портал "Китайская поэзия" размещает полный перевод "Дао дэ цзин", выполненный Сергеем Батоновым.
"Дао дэ цзин" в переводе Ян Хиншуна.
На портале "Китайская поэзия" размещен полный "классический" перевод "Дао дэ цзин", синхронизированный с китайским оригинальным текстом.
Еще один сборник переводов Валерия Перелешина.
Завершена публикация переводов Валерия Перелешина по сборнику "Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии". Франкфурт-на-Майне, Посев, 1970.
Продолжаем публикации переводов Галины Стручалиной.
Получена и размещена на «Китайской поэзии» новая порция переводов Галины Стручалиной с традиционными новыми премьерами.
Все переводы Бо Цзюйи!
Завершена работа по размещению всех переводов танского поэта Бо Цзюйи, опубликованных в печатных изданиях за последние 99 лет.
Опять с Новым годом!
К Новому китайскому году редакция портала "Китайская поэзия" преподносит читателям (и себе) долгожданный подарок!
Завершена публикация переводов китайских стихов, выполненных Ю.К. Щуцким.
Выполнена сверка всех текстов переводов Ю.К. Щуцкого, опубликованных в различных изданиях, и их синхронизация с исходными китайскими текстами.
Новость для тех, кто не заметил этой дополнительной функции!
Для удобства и быстроты получения информации о многочисленных вариантах написания имен, псевдонимов, прозвищ и прочих атрибутов китайских авторов на сайте реализована специальная опция "всплывающего окна".
Опубликован еще один перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао".
К ранее размещенным на нашем портале переводам поэмы "Лисао" Анны Ахматовой, Александра Гитовича и Альфреда Балина добавился перевод Валерия Перелешина.
Еще один маленький бонус посетителям!
Теперь на нашем портале можно посмотреть в каком жанре, и каким размером написан китайский оригинальный текст.
С первым днем рождения, «Китайская поэзия»!
Поздравляем всех! И принимаем поздравления!
Меньше "Печалей" больше "Радостей"!
Переводы еще трех авторов из сборника "Печали и радости" обрели свои оригиналы.
Опять о ""Печалях и радостях"
Завершена выверка и размещение на сайте китайских текстов ко всем переводам Ли Цинчжао и Хуан Тинцзяня, которые опубликованы в сборнике "Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун", 2000
Близится первая годовщина портала «Китайская поэзия»!
Но прежде, чем подвести итоги годичной работы нашего портала, мы все-таки собрали силы и завершили «работу над ошибками».
На нашем сайте не так давно состоялась тройная премьера!
На нашем сайте опубликованы новые (для всех читателей) переводы нового (для нашего сайта) автора – Чжу Си, сопровожденные не новыми (им под тысячу лет), но оригинальными китайскими текстами.
Маленький бонус посетителям сайта.
Для удобства чтения на сайте реализована приятная опция "открыть цикл стихов".
"Китайская поэзия" продолжает плодотворное сотрудничество с переводчиками.
Редакция сайта с большим удовольствием выражает свою признательность и благодарность Юрию Иляхину и Галине Стручалиной, предоставившим очередные подборки переводов и китайских оригиналов для их размещения на сайте.
Завершена публикация подборки переводов Галины Стручалиной.
На сайте опубликована подборка переводов, предоставленных автором Галиной Стручалиной.
Доступна новая функциональная возможность.
На сайте реализована новая функция "Случайно выбранный перевод".
Опубликован полностью цикл стихов Жуань Цзи 咏怀诗五言八十二首 "Пою о чувствах".
Цикл состоит из 82 стихов, написанных преимущественно в форме пайлюй (扫乍律) пятисловным размером. Все 82 оригинала размещены на сайте.
Опубликован полный корпус оригиналов цикла стихов 题阙 "Нравоучительные четверостишия" Ван Фаньчжи.
Благодарим нашу постоянную неутомимую помощницу Викторию Спешневу из Санкт-Петербурга, предоставившую эти материалы, и вносящую большой вклад в процесс пополнения сайта новыми текстами и в исправление различных ошибок и неточностей!
Благодарим Юрия Иляхина!
К нашему проекту подключился переводчик Юрий Иляхин, предоставивший материалы по своим переводам, опубликованным в сборнике «Двенадцать поэтов эпохи Сун».
Выполнена полная «реконструкция» блока текстов Ли Цинчжао.
Основная идея собственно «реконструкции» заключается в перегруппировке текстов оригиналов и переводов по названиям мелодий. Для этого каждая мелодия выведена на уровень «цикла», что помимо упорядоченности расположения текстов, заметно облегчает визуальную ориентацию между списками текстов-оригиналов и списками их переводов у разных переводчиков.
Ко всем участникам!
Обращаемся ко всем участникам нашего проекта, присылающим замеченные ошибки, недостающие материалы и полезные идеи-подсказки!
Отчет по замечаниям и идеям полемического свойства.
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
Отчет по замечаниям, содержащим материалы для вставки новых текстов
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
Отчет по письмам с небольшими правками
Отчет содержит ответы по письмам (которые удалось восстановить), полученным через обратную связь.
С наступающим Новым годом!
Поздравляем всех посетителей нашего сайта, и особенно наших помощников и помощниц, которые помогают нам в этом большом трудоемком деле, с наступающим Новым годом!
Просьба помочь найти переводы.
Просим помочь найти переводы для цикла стихов Ма Чжиюаня (馬致遠) "Ухожу на покой" (恬退) и для цикла из десяти стихотворений (長安府舍十詠) Хань Ци (韓琦).
Добавлен блок китайских текстов из сборника переводов Е.В. Витковского "Восточный склон"
На сайте “Китайская поэзия” выполнена интеграция большинства китайских текстов (оригиналов) к переводам Евгения Владимировича Витковского, включенным в сборник "Восточный склон".
Приветствуем всех посетителей и участников портала "Китайская поэзия"!
Мы открываем новостную ленту нашего проекта.
Наш первый участник
Мы очень благодарны Андрею Петрову из Литвы, который вдохнул в нас надежду на то, что "Китайская поэзия" кому-то нужна, что мы истратили на ее создание еще не все свое время, и нам предстоит поработать над материалами, ошибками и советами, которые будут присылаться и подсказываться.
Ван Вэй "Река Ванчуань"
На портал добавлены все оригиналы (китайские тексты) и все переводы всех переводчиков стихов цикла "Река Ванчуань".
Выборка "все стихи" по Темам и Эпохам
Теперь на портале «Китайская поэзия» можно получать подборки «все стихи» (и переводы, и оригиналы), относящиеся к конкретной выбранной Теме, Эпохе или Источнику.
Добавлен цикл стихов Ханьшань-цзы "Стихи Холодной Горы"
С большим признанием и благодарностью сообщаем, что на сайте размещены переводы и оригиналы стихов танского поэта Ханьшань-цзы, предоставленные переводчиком Андреем Щетниковым.
Запущена предварительная версия процедуры получения выборки «все стихи» по Источникам
Как работает выборка «все стихи» по Источникам"
Показать предыдущие 5