Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

Из цикла: Сун. "Гимны"

天作 (天作高山 大王荒之) 5. Гимн Тай-вану и Вэнь-вану ("Создало небо высокую гору...")

Создало небо высокую гору.

Земли вокруг нее – предок Тай-ван обработал,

Дело начавши.

Царь наш, Вэнь-ван, в мире страну успокоил.

Были обрывисты горы – однако

Ровные к Циской горе протянулись дороги!

Дети и внуки их да сохраняют!

Примечания переводчика

Тай-ван - титул (Великий царь), присвоенный посмертно деду первого чжоуского царя. В действительности Тай-ван был вождем племени чжоу и никогда не царствовал.

Циская гора - находится в уезде Цишаньсянь, провинции Шэньси. Местность вокруг нее служила местом пребывания племени чжоу до его вторжения в центральные княжества.