Перевод: Щуцкий Ю.К.

于易水送人 (此地别燕丹) Расставание на р. И ("Расставшись с Яньским Данем тут, великий муж был тверд и крут...")

Расставшись с Яньским Данем тут,

Великий муж был тверд и крут,

Но в шапку волосы его

Ударили над головой...

Мужи глубокой старины

Уже исчезли навсегда,

Но нынче так же, как тогда,

Речные воды холодны.

 

Примечания

Река И – в современной провинции Чжили, в северном Китае.

Великий муж – Речь идет о Цзин Кэ (ум. в 227 г. до Р. X.),преданном лазутчике, который Данем, принцем и предполагаемым наследником престола удела Янь, был направлен, чтобы убить правителя удела Цинь (впоследствии императора Цинь Ши-хуанди), от которого была угроза независимости удела Янь. Дань снарядил Цзин Кэ, как посланника, для выражения верности, и проводил его вместе со своей свитой до самой границы своих вла­дений на реке И. Безусловно, все присутствовавшие на прово­дах сознавали всю опасность авантюры и поэтому провожали Цзин Кэ, как покойника, в траурных одеяниях. Расставаясь со своим другом Гао Цэянь-ли, Цзин Кэ произнес столь трогатель­ные стихи, что вызвал слезы из глаз Даня и его свиты; все ви­дели удаляющегося в лодке Цзин Кэ, волосы которого от ужаса «ударили» в шапку. Цзин Кэ не удалось выполнить своей мис­сии, и он, после борьбы, был убит.