Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

東山 (我徂東山 慆慆不歸) 3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас мочил по пути.

Но с востока на запад при слове "назад"

Устремились все мысли солдат -

Там сошьют земледельцу привычный наряд,

Рот не сжат, не поставят нас в ряд.

Только черви простые теперь поползли

На полях у моих шелковиц...

И одни мы ночуем от близких вдали

Под покровом своих колесниц.

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго-долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь всё мочил нас в пути.

Дикой тыквы плоды налились и кругом

Обвисают по кровле теперь,

И мокрицы проникли в оставленный дом,

Паутиною заткана дверь;

И олени пасутся в полях у домов,

Да мерцают огни светляков...

Как тревожит само это слово "назад",

И волненье в сердцах у солдат!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат,

Жены дома вздыхают, молчат;

Дома щели заткнули и пол подмели -

Мы с похода внезапно пришли!

Плети тыкв одичалых обвили одни

Дров каштановых груду кругом,

И с тех пор, как ушли мы, до нынешних дней

Я три года не видел свой дом!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там!

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Только иволги, вижу, летают вдали,

И лишь крылья сверкают у лих...

То невеста сбирается в путь - запрягли

Темнорыжих коней и гнедых.

Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит,

В украшеньях невеста стоит,

И жених ее новый прекрасен на вид -

Что же старый, ужели забыт?!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Рот не сжат - В рты солдат перед битвой вкладывались кляпы, чтобы обеспечить бесшумность передвижений войск.

И жених ее новый прекрасен на вид - // Что же старый, ужели забыт?! - Мы здесь расходимся с комментаторской традицией в понимании последних двух строк текста. Как мы уже говорили, архаический китайский текст чрезвычайно лаконичен, в нем нет указаний ни на лицо, ни на число. При этих условиях проблема правильного понимания текста и перевода разрешается путем чисто логическим. Дословный перевод этих строк таков: "Их (ее) новые (новый) весьма прекрасны, их (ее) старые (старый) как же?". Слово "ци" - "ее" в предыдущем тексте этой строфы все время заменяет слово "девушка" (невеста). С другой стороны, предыдущие строфы рисуют нам полное запустение в доме возвращающегося воина. Вот почему мы понимаем эти строки так: "Ее новый [жених] весьма прекрасен,- да как же [я], ее старый [жених]?" Чжу Си вместе с другими комментаторами предлагает иное понимание этих строк, а именно: если так прекрасны новые браки, то какова же должна быть радость старых супругов при свидании!