Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

洗脚亭 (白道向姑熟) Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног ("У той дороги, что ведет в Гушу...")

У той дороги,

Что ведет в Гушу,

 

С тобою, друг,

В беседке я сижу.

 

Колодец

С незапамятных времен

 

Здесь каменной оградой

Обнесен.

 

Здесь женщины,

С базара возвратясь,

 

Смывают с ног своих

И пыль и грязь.

 

Отсюда -

Коль на остров поглядишь -

 

Увидишь:

Белый там растет камыш...

 

...Я голову

Поспешно отверну,

 

Чтоб ты не видел

Слов моих волну.

Примечания Г. О. Монзелера

Гушу - местность на территории современной провинции Аньхуэй.

...остров... - имеется в ввиду остров Белой Цапли на реке Янцзыцзян к западу от Нанкина.

Стихотворение написано в 726 г.