Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

第三十二首 (朝阳不再盛) 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано…"

Рассветному солнцу

еще раз взойти не дано,

Дневное светило

на западе сгинет во тьме.

Сей мир покидаем,

мгновение в нем проведя,

Неужто и впрямь

это осень настала уже?

Что пыль иль роса

наша бренная жизнь,

А неба бескрайни

и вечны пути.

Недаром князь Циский,

поднявшись на холм,

Рыдал и стенал,

что должно все пройти.

Мудрейший Учитель

стоял над потоком,

Вздыхая, что все,

как стремнина, течет.

И тех, кто ушел,

никогда уж не встретить,

Дождаться не сможешь

и тех, кто придет.

На гору взойти Тайхуа

лишь мечтаю,

С бессмертным Сосною

там странствовать вольно.

А старый рыбак,

кто все это познал,

Сел в челн

и уплыл по теченью спокойно...

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это опубликовано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Недаром князь Циский... – в этих двух строках намек на историю о князе чжоуского царства Ци – Цзин-гуне (547-491 до н. э.). Поднявшись однажды на гору и обозревая свои владения, он разрыдался и воскликнул: "Как же я могу вынести то, что и сам умру, и все это уйдет, словно текущие воды!"

 

Мудрейший Учитель стоял над потоком – намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем ни ночью!"

 

Тайхуа – одно из названий горного массива Хуашань, находящегося в западном регионе Китая (провинция Шэньси, вблизи от города Сиань), который считался в даосских верованиях одним из мест обитания бессмертных-сяней. Кроме того, эта строка является перифразом начальных строк ханьского юэфу «Песня о долгой жизни»: "Бессмертный едет на белом олене. Короткие волосы, длинные уши. Отвел меня на вершину Тайхуа...".

 

Бессмертный Сосна – Учитель Сосна – литературный перевод имени одного из популярнейших в I-VI вв. даосских бессмертных – Чи Сун-цзы (Учитель Красная сосна).

 

Старый рыбак - Старик-рыбак, Отец-рыбак – главный персонаж знаменитой древней поэмы «Отец-рыбак», образ которого олицетворяет даосского мудреца-философа.