Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第一百一十五句 (蔡文姬) 115. (79-80) "Цуй-вынь-цзи могла угадывать по гуслям..."

Цуй-вынь-цзи

Могла угадывать по гуслям.

Се-дао-юнь

Могла воспевать стихи.

Примечания Н. Я. Бичурина (о. Иакинфа)

В древности не одни мущины имели охоту к учению. Некоторыя женщины также имели проницательность, были превосходных дарований и ума. Цай-6o-цзе имел дочь по имени Ян, по наименованию Вынь-цзи. Однажды как отец играл на гуслях, кошка поймала мышь. Цай-вынь-цзи узнала, что тон гуслей выражал убийство. Когда Дун-чжо получил силу в правлении, и Цай-юн смущаемый обстоятельствами времени играл на гуслях: то Цай-вынь-цзи по разстроенному тону игры отцовой предузнала, что приближается ему время умереть в смутных обстоятельствах. Когда Дун-чжо был казнен, то и Цай-юн осужден на смерть, а Цай-вынь-цзи сослана в Монголию. Здесь она по тону гуслей изобрела свирель с песнию в 18 тактов. Cия тоскливая и трогательная песнь сделалась известною в Китае. Цао-мын-да, узнав о Цай-вынь-цзи, выкупил ее за 1000 унцов серебра и выдал за чиновника Дун-ци. Се-дао-юнь, дочь старшаго брата Министру Се-ань, служившему при династии Цзинь, в детстве могла воспевать стихи. Сыновья и племянники его однажды сидя в зале во время сильнаго снега говорили между собою, чему бы уподобить безпорядочно падающий снег? Один из племянников сказал: можно сравнить с солью брошенною в воздух; а лучше, примолвила Се-дао-юнь, с ивовыми барашками ветром поднимаемыми. Се-ань пришел в крайнее изумление. В последствии она выдана за Ван-нин-чжи, и по смерти мужа прославилась соблю­дением вдовства.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Во всех публикуемых текстах Н. Я. Бичурина сохранены языковые нормы XIX в. в соответствии с источником цитирования.