Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) в. "Славный цветок и крушащая царство друг другу рады..."

Славный цветок и крушащая царство друг другу рады:

К ним всегда и взгляд, и улыбка князя-государя.

Таять послав, растопив досаду бескрайнюю ветра весеннего,

Около домика: "Топь благовоний" стала к резным перилам.

Примечания В. М. Алексеева

(см. вступительное примечание https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=6058)

"Крушащая царство" - красота женщины была воспета придворным поэтом II в. до начала нашей эры в следующих строках:

На севере живет красавица,

Выделяясь из всех, оставаясь одна.

Раз взглянет - сокрушит человеку город,

Два взглянет - свергнет человеку царство!

Император, прослушав это, вздохнул и сказал:

- Ну, в хорошие-то времена (как наши) разве может такая появиться?

Тогда выяснилось, что поэт пел о своей сестре.

Император приблизил ее к себе и в любовном умопомрачении был близок к катастрофе.

П а р а ф р а з

Знаменитый своею красотой цветок и красавица, могущая своими чарами разрушить царство, как бы рады Друг другу, и на них почивают с улыбкой взгляды восхищенного государя. Государь был, как весенний ветер, недоволен, что цветок не раскрывается. Но вот он наконец раскрылся; досада настойчивого ветерка рассеялась, и в беседке, сделанной из цен­ного дерева ("Топь благовоний"), стоит чаровница, любующаяся цветами, и сама вся в любовном взгляде очей государя.