Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

畫鷹 сокол на картине ("из белого шёлка взлетает снежная пыль…")

из белого шёлка

взлетает снежная пыль

сделан великолепно

серый с проседью сокол

вытянут телом

о зайце лукавом мысли

обезьяньей тоскою

беспокойный искоса глаз

блестящую цепь

кажется можно ослабить

достижимо висит

перекладина так реальна

выдохнет явно

атакой на мелких птичек

по диким равнинам

расплёскивать перья и кровь

Примечания

В танском Китае становятся чрезвычайно популярными стихи, воспевающие произведения изобразительного искусства. Позднее, уже в эпоху Сун (960—1279), их начнут помещать непосредственно на жи- вописных полотнах. Стихотворение сокол на картине принадлежит данному жанру. Это одно из немногих ранних произведений поэта, написанное, вероятнее всего, в последние годы под девизом правления кайюанъ(,713—741).

В двух начальных строках стихотворения используется так называемый прием "обратного акцента" (главная тема излагается в конце произведения, вопреки обычному порядку) - в данном случае вызванное объектом чувство называется прежде самого объекта.

из белого шелка... снежная пыль — китайские художники писали на белом шелке;

обезьяньей тоскою — в толковании этой строки традиционные комментаторы расходятся: одни считают, что глаз сокола сравнивается с глазом китайской макаки, другие - с лазоревым глазом северного варвара-ху;

перекладина так реальна — перекладина, на которой висит свиток с изображением птицы, но одновременно и перекладина, на которой сидит сокол, изображенный на картине;

на мелких птичек — как отмечали старые комментаторы, молодой амбициозный поэт подразумевает заурядных людей, сравнивая себя с готовым воспарить соколом.