Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

秋浦歌十七首 其十四 (炉火照天地) 14. (п) "Пламя печей озаряет и небо, и землю..."

Пламя печей озаряет и небо, и землю;

Красные звезды рассеяны в алом дыму. 

Юноша скромный светлою лунною ночью

Песню поет, оживляя холодные реки.

Примечания В. М. Алексеева

По-видимому, здесь дело идет о добывании и выплавке горной руды. Есть и другие мнения, предполагающие, одни - добывание пилюли бессмертия подвижниками, у Осенней Заводи спасающимися, другие - рыбачьи огни. Однако гипербола была бы слишком явна в таком случае и неприятна.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.