Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой..."

В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой В возрастании десяти тысяч вещей я зрю их возвращение. Вещей несметно много, и каждая возвращается к своему корню. Возвращение к корню называется покоем. Это означает возвращение к судьбе. Возвращение к судьбе делает незыблемым, знание незыблемого называется просветом. В незнании незыблемого - зло бессмысленного становления. Знание незыблемого емко, в емком общее, общее есть царь, царь - это Небо, Небо означает Дао, а если - Дао, значит, вечен и в безопасности всю жизнь.

Комментарий И.И. Семененко

В главе два ведущих смыслообраза, на противопоставлении которых она построена: цзо - возрастать, "входить в силу", на нее уповать и "корень" - гэнь, "возвращение" к нему. Семантика цзо и ее суть как эмпирического становления рассматривается в комментарии к главе 2 "Даодэцзина". "Зло" и "абсурд" эмпирического становления заключаются в том, что, несмотря на достижение какой бы то ни было "силы возмужалости" (включая богатство и знатность), "ей на смену спешит старость" и смерть (55). Подробный анализ этого "зла" см. в главе IV первого раздела книги. Под "корнем" имеется в виду "корень Неба и Земли" - "врата сокровенной самки" (6), "тяжесть" (26), а также "Дао вечной жизни и нескончаемого видения" (59). Он вполне идентичен формулируемым в начале абсолютному покою и пустоте и равнозначен Дао как всеохватной бытийной емкости. Отсюда и "знание незыблемого" - Дао совпадает с понятием емкости, которое, в свою очередь, отождествляется с общностью. Слово мин - "судьбы" могло еще означать "приказ", "жизнь", "имя", "назначение на должность" и др. В данном контексте ближе всего к нему все же понятие "судьбы" как непостижимо неизбежной сути жизни, "возвращение" к которой становящихся, уповающих на силу вещей происходит только в результате их смерти.

Последовательный ряд отождествлений: знание незыблемого - емкое - общее - царь - Небо - Дао - вечность и безопасность располагается согласно структуре триединства, но в обратном порядке от конца - грани чувственного бытия к изначальному Дао, где вечность и безопасность совпадают с абсолютным покоем и пустотой. Эта исходная "корневая" граница составляет и композиционную рамку данной главы.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...сберегается покой" - говорится о том, что достижение пустоты составляет в вещах предельно неколебимое, а сбережение покоя - их истинное правильное.

"В возрастании... вещей" - находятся в движении и росте.

"...зрю их возвращение" - их возвращение зрят в пустоте и покое. Все наличие возникает из пустоты, движение - из покоя. Хотя десять тысяч вещей и находятся в движении, они, в конце концов, возвращаются к пустоте и покою. Это в вещах предельно неколебимо.

"...к своему корню" - каждая возвращается к своему началу.

"...делает незыблемым" - при возвращении к корню обретают покой, поэтому называется покоем. Когда находятся в покое, возвращаются к судьбе и потому это означает возвращение к судьбе. При возвращении к судьбе обретают незыблемость жизни, поэтому делает незыблемым.

"...бессмысленного становления" - незыблемое в качестве вещи не является односторонним и никак не выделяется, у него нет вида того, что блестит или тускнеет, образа чего-то теплого или холодного, поэтому говорится: "знание незыблемого называется просветом". Только это возвращение делает способным охватить и проницать десять тысяч вещей и все вмещать. С утратой же этого зло проникает в природные задатки, и вещи с ними расстаются. Поэтому и говорится: "В незнании незыблемого зло бессмысленного становления".

"...емко" - нет ничего, что не охватывают и не проницают.

"...общее" - когда нет ничего, что не охватывают и не проницают, то достигают необъятной беспристрастности.

"...есть царь" - при необъятной беспристрастности становятся всеобъемлющими.

"...это Небо" - когда становятся всеобъем­лющими, то делаются равными Небу.

"...означает Дао" - когда соединяют добродетель с Небом и воплощают великую проницаемость Дао, то достигают предельной пустоты и неналичия.

"...вечен" - когда доходят до высшего предела пустоты и неналичия и обретают незыблемость Дао, то достигают предела, который не кончается.

"...всю жизнь" - неналичие в качестве вещи водой и огнем не повредить, металлом и камнем не разрушить. Когда им сердечно пользуются, тигру и носорогу некуда впиться клыками и рогом, оружию некуда вонзиться острием. Откуда же взяться опасности?

Другие переводы