Перевод: Эйдлин Л.З.

古诗十九首 其十四 去者日以疏 (去者日以疏 生者日已亲) Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем…")

Все то, что ушло,

отчуждается с каждым днем,

И то, что приходит,

роднее нам с каждым днем...

 

Шагнув за ворота

предместья, гляжу вперед

И только и вижу

холмы и надгробья в ряд.

 

А древних могилы

распаханы под поля,

Сосны и кипарисы

порублены на дрова.

 

И листья осин

здесь печальным ветром полны.

Шумит он, шумит,

убивая меня тоской.

 

Мне снова прийти бы

ко входу в родимый дом.

Я хочу возвратиться,

и нет предо мной дорог!