Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

春水 весенние воды ("волнами марта цветение персика полно…")

волнами марта

цветение персика полно

переливаясь река

находит прежнее русло

тонет заря

в том-что было песок

к дощатым воротам

подберётся её изумруд

 

свисает с порога

нить с душистой наживкой

прилажу жёлоб

крошечный сад поливать

вот прибывая

нарастает бесчисленность птиц

спорщиков гам

в сплошной толчее купанья

761 г.

Примечания

Стихотворение датируется 761 г.

Характерной чертой поэтики стихотворения является присутствие семантики воды в каждой строчке, однако само слово вода не используется в тексте стихотворения, появляясь только в заглавии.

волнами марта цветение персика полно — в пору цветения персика идет много дождей, и реки выходят из берегов, но и персик зацветает неравномерно, образуя на местности волны цветения;

прилажу жёлоб крошечный сад поливать — в Сычуани использовали деревянные (бамбуковые) трубы и желоба, чтобы поднимать воду на следующие уровни для орошения.