Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

新制布裘 (桂布白似雪) Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег…")

Холст из Гуэй

бел, точно свежий снег.

Вата из У

нежнее, чем облака.

 

И холст тяжелый,

и ваты взят толстый слой.

Сшили халат мне –

вот уж где теплота!

 

Утром надену –

и так сижу дотемна.

Ночью накроюсь –

спокойно сплю до утра.

 

Я позабыл

о зимних морозных днях:

Тело мое

всегда в весеннем тепле.

 

Но как-то средь ночи

меня испугала мысль.

Халат я нащупал,

встал и заснуть не мог:

 

Достойного мужа

заботит счастье других.

Разве он может

любить одного себя?

 

Как бы добыть мне

халат в десять тысяч ли,

Такой, чтоб укутать

люд всех четырех сторон?

 

Тепло и покойно

было бы всем, как мне,

Под нашим бы небом

не мерз ни один бедняк!