Перевод: Голубев И.С.

田家语 (谁道田家乐?) Слово о крестьянской доле ("Зря говорят, что в селе веселится народ...")

Зря говорят,

Что в селе веселится народ,

 

Осень пришла,

Но сдали весенний налог.

 

Сельский чиновник

Крестьянам житья не дает,

 

Ночью и днем

Нет покоя от вечных тревог.

 

Летом нависла

Над ними большая беда:

 

Мутной водою

Затоплены крыши домов,

 

Землю размыло,

Батат погубила вода,

 

Черви пожрали

Ростки молодые хлебов,

 

Каждый из трех

Был записан как новый солдат,

 

Луком грозил

Недовольный чиновник-злодей, -

 

Прошлый набор

Был всего только месяц назад.

 

Так почему же

Опять угоняют людей?

 

Вскоре уезд

К нам другого вельможу прислал,

 

Хлыст он расправил

И бил им со злобой тупой,

 

Всех забирали,

Не гладя, кто стар и кто мал, -

 

Вот и остались в деревне

Хромой да слепой...

 

Горе большое,

А в сердце - обида и гнев,

 

Плачет старик,

И в слезах задыхается внук,

 

Бросить бы южное поле,

Забыть про посев,

 

Скот обменять бы на рынке

На стрелы и лук...

 

Небо заплакало вдруг

От печали людской,

 

Пусто в котле -

Не осталось для каши зерна,

 

Поле не вспашет слепой,

Не работник хромой,

 

Выхода нет,

Ожидает их участь одна...

 

Я б устыдился

И голосу совести внял,

 

Денег не взял бы,

Добытых нечестным трудом,

 

Как Тао Цянь,

На свободу б чины променял

 

И за дровами

Ходил бы в леса с топором...

 

Примечания

Tao Цянь или Тао Юаньмин – великий китайский поэт. Прослужив в должности начальника уезда восемьдесят дней, навсегда оставил службу, "возвратился к полям и садам".