Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

清平調詞三首 其二 (一枝穠豔露凝香) Станс 2 ("На ветке одной сочна красота, роса ароматы сгущает...")

На ветке одной сочна красота,

роса ароматы сгущает.

А туча-дождь на вершине Ушань

напрасно нутро себе рвет.

Разве кто-нибудь в Ханьском дворце

сравнится с ней красотою? -

Летающая Ласточка, милая, прелесть -

и сколько новых нарядов.

 

Примечания В. М. Алексеева

Во второй строфе речь идет о фее с горы Ушань, которая являлась к князю Сяну во сне в облике тучи и дождя, а те­перь опечалена разлукой.

На вершине Ушань - местопребывание феи, явившейся во сне древнему удельному князю, случайно там заночевавшему. Она сказала ему, что будет его ждать, являясь днем тучей, а ночью дождем. Поэт Сун Юй написал по этому случаю бессмертную оду.

Летающая Ласточка - прозвание фаворитки, а впоследствии - императрицы ханьского императора Чэн Ди (32-6 до н. э.), который полюбил ее за выдающиеся качества танцовщицы и из частного дома перевел ее в пышный дворец. Критики много рассуждают о том, насколько уместно было приводить здесь это сравнение, но ясно, что Ли Бо не имел намерения иронизировать.

Парафраз второй строфы:

Царица - это сочная прелесть ветви тюльпана, на которой росная благодать сосредоточила свой аромат. Напрасно фея горы У смотрит на это соединение тучи и дождя и напрасно разрывает от горя свою душу: здесь слишком очевидное счастье! Кого же, позвольте спросить, может напомнить наша царица из былых красавиц? - Разве царицу Ласточку, да и то тогда, когда она была во всеоружии своих чар, подчеркнутых новыми нарядами!