Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Ахматова А.А.

金陵城西樓月下吟 [Цзинълинчэн силоу юэ ся инь] (金陵夜寂涼風發) На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной ("В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер...")

В ночной тишине Цзиньлина

Проносится свежий ветер.

Один я всхожу на башню,

Смотрю на У и на Юэ.

Облака отразились в водах

И колышут город пустынный,

Роса, как зерна жемчужин,

Под осенней луной сверкает.

Под светлой луной грущу я

И долго не возвращаюсь.

Не часто дано увидеть,

Что древний поэт сказал.

О реке говорил Се Тяо:

"Прозрачней белого шелка", -

И этой строки довольно,

Чтоб запомнить его навек.

Комментарий С. А. Торопцева (по источнику "Книга о Великой Белизне", 2002

Стихотворение посвящено памяти поэта Се Тяо (464-499 гг.). Цзиньлин - совр. Нанкин. "У" и "Юэ" - древние княжества в этих местах, так что здесь это означает "смотрю окрест".