Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Коли народ государя не убоится, великий страх ему придется пережить..."

Коли народ государя не убоится,

Великий страх ему придется пережить,

А посему прошу: жилищ не потесни их,

Не трогай детвору, домашний скот,

Пусть их головушки твой гнев суровый обойдет.

 

Премудрого пути ведут его к познанью

Самого себя. Закрыт наружу ход для помыслов его.

В любви к себе он никогда не возгордится,

Поскольку изберет вот это, а не то.

Парафраз

     Когда люди утрачивают страх перед правителем, на них обру­шивается гнев небес, много более ужасный. Поэтому государю лучше не пользоваться тюрьмами и не облагать народ тяжким бременем. И тем более ему не пристало мстить своим подданным, посылая на казнь их детей и конфискуя их скот. Даже будучи возмущенным поведением народа, он не должен своими действия­ми вызывать ответное возмущение.

     В соответствии со стих. 71, правителю надлежит ясно видеть собственные недостатки, но ни в коем случае не показывать их всем остальным. Необходимо уважать себя, но не обольщаться иллюзиями. Тогда государь будет действительно разборчив, предпо­читая доброжелательность импульсивным силовым методам.