Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

愁阳春赋 (东风归来) II. Весенняя грусть ("Вернулся восточный ветерок. Вижу, как зеленеет трава и понимаю, что пришла весна...")

Весенняя грусть1

Вернулся восточный2 ветерок. Вижу, как зеленеет трава и понимаю, что пришла весна. Водные потоки пришли в смятение. Плакучая ива мягко веет своими длинными ветвями. Какая грусть для человека в этом ее движении!

Прекрасный, ласковый, лазоревый небесный свет. Ароматный, свежий, зеленоватый морской воздух. Яркие краски по изумруду, уходящие в даль полуясной пеленой3 - вот какова стала земля! Тучки нежно реют в вышине одна другой свежее. Сплошными потоками бегут бурные воды. Падает взор мой на мох, растущий у ручья. Как легки и проворны его движения по ветру! Вот закрутилась дымка блуждающих в воздухе нитей... Гляжу, и душа моя хочет вырваться и закружиться вместе с ними. О, этот воздух и свет! Я пьянею от вас! Пьянею - и погружаюсь в грусть.

Тот, кто прислушивался к бегущей с высот Лун4 воде и звукам страны Цинь5; тот, кто внимал обезьяньему крику на берегах Янцзы6 и напевам страны Ба7; та знаменитая красавица Ван Чжао-цзюнь8, которая видела пред собой последнюю ("Яшмовую") заставу родной земли; тот славный Чу'ский поэт9, воспевший (равнодушный) кленовый лес, о, эти люди знали, что такое грусть10! Вот и я, если поднимусь куда-нибудь повыше и гляну вдаль, то, вспоминая их, чувствую острую боль тоски, пронизывающей меня до костей, ранящей меня прямо в сердце.

Душа человека волной бурлит, когда приходит весна. Однако, есть и грусть весенняя, грусть, которая - ровно падающий снег - вносит в нашу душу смятение. Но и грусть и радость, в бесчисленной толпе человеческих ощущений, как-то одновременно пробуждаются и единятся на этом ароматном празднике природы!

Что, если есть у меня один человек далеко там, на берегах р. Сян? Тучи разделяют нас, и нет возможности свидеться. Над малой волной лью я слезы разлуки и ей, уходящей на восток, наказываю передать другу мой душевный, любящий привет.

О, если б мне ухватить, задержать этот весенний свет, не дать ему исчезнуть! Я подарил бы его тебе, прекрасный, далекий друг!

 

Примечания В. М. Алексеева

1 - 愁 陽 春 賦 Чоу ян чунь фу.

2 - привносящий весну.

3 - Смысл выражения 阡 眠 или芋 眠 в словаре Канси не установлен. Мне кажется, комментатор прав, передавая это выражение через: 廣 原 貌 или 原 野 之 色 - равнинная даль, цвет ее. У Канси второе значение для этой комбинации следующее:... 遙 視 闇 未 明 也 - неясная даль.

4 - В нынешней губернии Ганьсу. Вершина горы Лун 隴 плоская и очень широкая. В древности приезжие с востока и обреченные на долгое пребывание в этой чуждой им стране часто подымались на Лун и даже будто составили песню, на которую, вероятно, и намекает Ли Бо. Песня эта говорит: "Вода, бегущая на Лун, разделяется на ручьи и свергается вниз со всех четырех сторон. Когда я вспоминаю о своей неволе, лечу мыслью по широкой равнине. Взбираюсь повыше и смотрю вдаль. Слезы падают двумя рядами".

5 - 隴 未 秦 聲 как и нижеследующее выражение, я расчленяю в два понятия.

6 - Обезьяний вой, нагоняющий на одинокого тоску, - тема, в китайской поэзии весьма обычная.

7 - 吟 не может, конечно, относиться к 猿.

8 - 王 昭 君 Ван Чжао-цзюнь, непризнанная в гареме императора (Хань) красавица, отправилась по собственному желанию к хуннам, чтобы стать женою их хана. Перед последнею "Яшмовою" заставою ей особенно щемило сердце.

9 - Поэт из страны Чу 宋 玉 Сун Юй, боясь за жизнь своего собрата, несчастного 屈 平 Цюй Ихнн'а (原) написал строфы: 招 魂 чжао хунь "ободрительный призыв к твоей душе, поэт". Последние строки читаются - так (горизонтально):

朱明承夜兮時不可淹

皐蘭被徑兮斯路断

湛湛江水兮上有槭

目極千里兮傷春心

魂令歸來哀江南

"Красное светило приемлет ночи, но дни нашей жизни не могут длиться;

Ароматная орхидея застилает тропинки, но и они пропадают под водою и цветок с ними.

Плещет Янцзы, омывая кленовые рощи на берегу.

Глаз охватывает целые тысячи верст и весна ранит сердце тоской.

Поэт! Воротись к нам (в столицу, к князю, изгнавшему тебя)… Жалка, вед, природа мест твоего блуждания"

Комментарий к этим строфам крайне неудовлетворителен. Из фразы: "Янцзы и кленовые рощи на нем" он выдумывает следующее: "Поэт, не снискавший расположения своего князя и изгнанный им, должен завидовать судьбе дерева, знающего себе место", или еще: "на реке и в лесу живут птицы и звери. С ними нельзя же жить вместе человеку! Вернись! ". По-моему, здесь просто бесхитростное описание природы. Ли Бо играет цитатой, сопоставляя весеннюю тоску человека с кленом, упоминаемым в той же строфе.

10 - Фраза вставлена для контекста.