Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Кравцова М.Е.

第三十三首 (一日复一夕) 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь…"

Еще один день

и еще одна ночь,

Еще одна ночь

и еще день проходит...

Постарела-увяла

когда-то прекрасная внешность,

Моих жизненных сил

иссякает, я знаю, источник.

Неизбывны внутри

кипяток и огонь,

Изменяется все,

и одно порождает другое.

Десять тысяч вещей

никогда не имеют конца,

Но умом их осилить,

увы, не дано мне.

Постоянно боюсь,

что мгновенье пройдет,

И душа устремится,

несомая яростным ветром.

Шел всю жизнь осторожно,

как по тонкому льду,

И кто знает,

как жарко горит мое сердце!

Примечания

В русском названии этого стихотворения - 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь …" - в скобках приведена авторская нумерация стиха в цикле "Пою о чувствах", как это указано в издании перевода (см. "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004).

 

Кипяток и огонь - метафора мучающих человека горестных дум и мыслей.