Перевод: Алексеев В.М.

幽居 [Ю цзюй] (贵贱虽异等) На безлюдье живу ("Знатный, незнатный – пусть даже разные люди…")

Знатный, незнатный –

пусть даже разные люди

Выйдут из дома –

всякий исполнен забот.

Лишь у меня

нет тяги к внешнему миру;

Следуя этому

чувству, в безлюдье живу.

 

Слабенький дождик

нынче ночью пролился;

Я не заметил

рожденья новой травы.

Синие горы

сделались вдруг светлее;

Разные пташки

около дома поют.

 

Знаюсь порой

с местным даосом-монахом,

Иль по пятам

за дровосеком иду.

Надо, конечно,

с жизнью убогой смириться;

Кто тогда скажет:

к славе стремишься, мол, ты.