Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

我行其野 (我行其野 蔽芾其樗) 8. Там, по дикой пустыне ("Там, по дикой пустыне, к вам ехала я...")

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

И айланты тенистые были кругом.

Я к вам ехала - в жены вы брали меня:

Я мечтала - мы с вами теперь заживем.

Вы же, муж мой, лелеять не стали меня -

Я в родную страну возвращаюсь в мой дом.

 

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

Собирала я травы в пути по полям.

Я к вам ехала - в жены вы брали меня,

Чтобы с вами зажить я отправилась к вам.

Вы же, муж мой, лелеять не стали меня -

Предаюсь о дороге обратной мечтам!

 

Там, по дикой пустыне, к вам ехала я,

Собирала дорогою корни травы...

Только прежнюю вы позабыли меня,

И подругу иную сыскали, увы!

Вы не ради богатства забыли меня -

Только ради другой это сделали вы!

Примечания переводчика

Я к вам ехала – в жены вы брали меня - Чжу Си объясняет слова "хунь инь" словом "сваты". Таким образом, все это предложение, по мнению Чжу Си, означает: я ехала к вам из-за того, что мы были родственники по женам. Однако в I, IV, 7 ("Радуга") Чжу Си объясняет эти же слова как "выход замуж", и мы, вслед за Карлгреном, не видим причины понимать их иначе и здесь. Тогда точный перевод будет звучать так: [я ехала] из-за того, что вы брали меня замуж. Тогда стихотворение можно отнести к поэзии о забытой жене.