Перевод: Торопцев С.А.

赠邻女 (羞日遮羅袖) К соседке ("Лицо своё скрывая в рукавах, румян бежишь, полна томленьем вешним...")

Лицо своё скрывая в рукавах,

Румян бежишь, полна томленьем вешним,

Бесценный дар всё грезится в мечтах. 

А повстречается ли друг сердешный? 

Слезой подушку намочив, тоскуя,

Ты и в саду рыдаешь непрестанно. 

Ну, ждёшь благоволения Сун Юя,

Но для чего же презирать Ван Чана?

Примечания переводчика

Сун Юй (III в. до н.э.) - был не только великим поэтом, но и красивым мужчиной.

Ван Чан - в танское время этим неизвестным именем обозначали понятие "некоего человека", "другого"