Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 162 (8). "Где нет ученому дороги вверх..."

Где нет ученому дороги вверх,

Среди людей не будет и борьбы.

И где имуществом не дорожат,

Среди людей не будет воровства.

Где человеку нечего желать,

Спокойствия не потеряет он.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。

из Главы 3 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)